Übersetzungen (Auswahl)

Catherine Benhamou, CINQ SECONDES, Manuskript, Paris 2023; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, FÜNF SEKUNDEN, © 17.01.2024, Wolfgang Barth, Bremen
Guillaume Viry, L’ESPRIT DE SEL, Manuskript 2023; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche SALZSÄURE, © Wolfgang Barth, Bremen, 09.01.2024; Rechte seit 21.12.2024 beim DREI MASKEN VERLAG, München
Tristan Choisel, Siestes Paisibles; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche FRIEDLICHE SIESTA, © Wolfgang Barth, Bremen, 08.02.2024
Ali Chahrour, IZA HAWA [arabisch für „sich verlieben“ oder „fallen“], Tanztheater mit Roger Assaf und Hanane Hajj Ali, Übersetzung der Übertitel (lyrischer Text von Roger Assaf) aus dem Französischen ins Deutsche zur Aufführung beim Kunstfest Weimar am 29.08.2023, © Wolfgang Barth, Bremen, 21.06.2023
Azilys Tanneau, REST/E, manuscrit, Lyon 2022; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, 08.06.2023, BLEIB [Rest/e], © Wolfgang Barth, Bremen; Rechte seit 22.11.2023 beim DREI MASKEN VERLAG, München
Nicolas Girard-Michelotti, COSMONAUTE, Paris 2021 (l’école des Loisirs),  ISBN: 978-2-211-31545-6 ; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche © Wolfgang Barth, KOSMONAUT, Bremen, 20.04.2023; Rechte seit 15.01.2024 beim S. FISCHER VERLAG, Frankfurt/Main
Sultan Ulutas Alopé, LA LANGUE DE MON PÈRE, théâtre, manuscrit, Paris, février 2023 ; Übersetzung aus dem Französischen, DIE SPRACHE MEINES VATERS © Wolfgang Barth, Bremen, 09.03.2023
Sabine Revillet, MON GRAND-PÈRE, CE ROBOT, © 2022 Éditions Théâtrales, Montreuil, ISBN : 978-2-84260-881-1; Übersetzung ins Deutsche MEIN GROSSVATER, DER ROBOTER, © 21.01.2023, Wolfgang Barth
Stéphane Bientz, LE GOÛT DU SEL, pièce jeune public, Paris, été 2021, manuscrit; Übersetzung ins Deutsche DER GESCHMACK DES SALZES, Jugendtheaterstück,  © Wolfgang Barth, 11.12.2022;  Rechte seit 07.12.2022 beim VERLAG FÜR KINDERTHEATER WEITENDORF, Hamburg 
Tristan Choisel, Partir dans tous les sens, ou La Vache 3030, théâtre, manuscrit, mai 2022 ; Übersetzung ins Deutsche Alles den Bach runter oder Die Kuh 3030, © Wolfgang Barth, 07.07.2022; Rechte seit 05.09.2022 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG, Wien
Azilys Tanneau, SANS MODERATION(S), Paris 2021, © Lansman Editeur, ISBN: 978-2-8071-0338-2; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche: maßlos [SANS MODERATION(S)], © Wolfgang Barth, 22. April 2022; Rechte seit 27.04.2022 beim DREI MASKEN VERLAG, München  Vorstellung
Laurent Contamin, Le soleil de Moses, théâtre pour enfants/jeune public © Les Cygnes Paris 2021, ISBN : 978-2-36944-366-7; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche: Moses die Sonne, Kinder und Jugendtheaterstück; © Wolfgang Barth, 18.02.2022; Rechte für Schultheater und nicht-professionelle Kinder- und Jugendtheater seit Juni 2022 beim DEUTSCHEN THEATERVERLAG, Weinheim; Rechte für professionelle Bühnen seit 19.07.2022 beim VERLAG FÜR KINDERTHEATER WEITENDORF, Hamburg   Porträt 
Tristan Choisel, Les toilettes de l’entreprise, Lansman Editeur, nov. 2021, Théâtre, ISBN 2807103367; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche: Die Toilette der Firma, Theaterstück; © Parinas Rouzbahani, Wolfgang Barth, 03.02.2022; Rechte seit 02.03.2022 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG KAISER, Wien
Tristan Choisel, Ce qui arrive à Francis Lhomme, théâtre, manuscrit 2020/21; Übersetzung des Theaterstückes aus dem Französischen ins Deutsche: Frank Freiman muss sich entscheiden, 11.12.2021; © Wolfgang Barth; Rechte seit 05.02.2022 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG KAISER, Wien
Ali Chahrour (Beirut), TOLD BY MY MOTHER; Performance Tanztheater; Übersetzung der Übertitel (Französisch, Englisch: Chadi Aoun) aus dem Französischen ins Deutsche für die europäische Erstaufführung (Arabisch) am 31.08.2021 beim Kunstfest Weimar (DNT); © Wolfgang Barth
Ali Chahrour (Beirut), THE LOVE BEHIND MY EYES; Performance Tanztheater; Übersetzung des Liedes وا حبيبي [Wa Habibi] (Französisch, Englisch: Chadi Aoun) aus dem Französischen ins Deutsche für die europäische Erstaufführung (Arabisch) am 28.08.2021 beim Kunstfest Weimar (DNT); © Wolfgang Barth Text
Veronika Boutinova, Gary ? Ce n’est pas un Cowboy ! ; pièce pour enfants, 2021; Übersetzung ins Deutsche: Gary ist kein Cowboy, Kindertheaterstück; © Wolfgang Barth, 13.05.2021; Rechte seit 25.08.2021 beim THEATERVERLAG HOFMANN-PAUL, Berlin Exposé
Veronika Boutinova, GARANCE, pièce de théâtre jeune public, Editions La Fontaine, 04.03.2021, ISBN 2353610714; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche GARANCE UND DER ERDBEERMOND, Theaterstück für junges Publikum, © Wolfgang Barth, 02.05.2021; Rechte seit 15.09.2021 beim THEATERVERLAG HOFMANN-PAUL, Berlin Exposé
Lucie Vérot, FINS DE SERVICE, 2020; Übersetzung des Theaterstückes aus dem Französischen ins Deutsche © Wolfgang Barth, FEIERABEND, 07.02.2021 Exposé
Ian De Toffoli, AppHuman, Luxemburg 2020; Übersetzung des Theaterstücks aus dem Französischen ins Deutsche: HumanApp, © Wolfgang Barth, 27.01.2021; Rechte für die Übersetzung seit 13.01.2021 beim DREI MASKEN VERLAG, München   Exposé

Förderpreis des Science and Theatre Festivals 2021 am Theater Heilbronn für das Stück in der Übersetzung von Wolfgang Barth.
Lucie Vérot, PROUVE-LE. UNE HISTOIRE VIRALE, 2020, Ed. Les Solitaires Intempestifs 2021, ISBN 978-2-84681-643-2 ; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, ALLE BEWEISE DER WELT © Wolfgang Barth; 02.12.2020; Rechte für die Übersetzung seit 05.02.2021 beim VERLAG DER AUTOREN, Frankfurt a. Main
Catherine Benhamou, ROMANCE, Éditions KOINE 2019; traduction de la pièce de théâtre du français vers l’allemand, ROMANZE, © Wolfgang Barth, 11 novembre 2020 ; cession des droits depuis le 25 mars 2021 : THEATERVERLAG HOFMANN-PAUL, Berlin   Exposé
Lucie Vérot, JEUNE QUI VEILLE, 2020; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, JUNGER MENSCH, DER WACHT; © Wolfgang Barth; 15.11.2020   Exposé
Habib Dembélé, Mali, Kanuté ka visa ko [Das Visum für Kanuté], französische Neufassung des Theaterstückes durch den Autor für die EA beim Kunstfest Weimar 2020; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, Kanuté ka visa ko [Das Visum für Kanuté], im Auftrag des DEUTSCHEN NATIONALTHEATERS WEIMAR; Erstellung der deutschen Übertitel für die FEA (französischsprachige Erstaufführung) am 12.09.2020; Fahren der Übertitel am 12.09.2020 (EA) © Wolfgang Barth, Bremen, 26.08.2020
Métie Navajo, ELDORADO DANCING, © 2019 Éditions Espaces 34, 34370 Les Matelles, France; Übersetzung des Theaterstückes aus dem Französischen ins Deutsche, ELDORADO DANCING, © Wolfgang Barth, Bremen, 23. August 2020

Übersetzungsstipendium der Association Beaumarchais SACD Oktober 2020
Marie-Pierre Cattino und Christian Bach, LE FRÈRE DE LÉA, Editions Koinè, Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche : LEAS BRUDER, © Nicole Desjardins, Paris, und Wolfgang Barth, Bremen, 25. Mai 2020; Rechte für die deutsche Übersetzung ab 10.08.2020 beim DEUTSCHEN THEATERVERLAG, Weinheim   Exposé
Lucie Vérot, MANGROVE, © 2019 Éditions Espaces 34, 34370 Les Matelles, France; Übersetzung des Theaterstückes aus dem Französischen ins Deutsche, MANGROVEN © Wolfgang Barth, Bremen, 17. Mai 2020; Rechte ab Oktober 2020 beim VERLAG DER AUTOREN, Frankfurt am Main   Exposé
Lisa Sommerfeldt, DER DUNKLE VOGEL, Theaterstück, Verlag für Kindertheater, Max-Brauer-Allee 34, 22765 Hamburg, Deutschland; Übersetzungaus dem Deutschen ins Französische: OISEAU D‘OUBLI, © Nicole Desjardins, Paris, und Wolfgang Barth, Bremen, Mai 2020
Olivier Sylvestre, Dans la forêt disparue, Theaterstück, Mai 2019 Laval (Québec), Manuskript; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, Im verschwundenen Wald, © Wolfgang Barth, 23.02.2020, Bremen; Rechte seit Mai 2020: THEATERSTÜCKVERLAG, München
Tristan Choisel, Coaching littéraire, manuscrit 2019; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche: Dichtercoaching, © Wolfgang Barth, 24.11.2019; Rechte für deutschsprachiges Theater seit Dezember 2019 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG KAISER, Wien; Exposé
Hommage au Bison. Une légende des Cris des Plaines, racontée par Ray Lavallee, écrite par Judith Silverthorne, illustrée par Mike Keepness, traduit en français par Martine Noël-Maw, Éditions de la nouvelle plume, 306-352-7435 ; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Wolfgang Barth : Ray Lavallee, Judith Silverthorne, Die Würdigung des Bisons. Eine Legende der Plains-Cree, Illustrationen : Mike Keepness; © MONS VERLAG 10/2019, ISBN  9783946368243 
Übersetzung des Theaterstückes NN 12 von Gracia María Morales Ortiz (2008) aus dem Spanischen ins Deutsche: NN 12, Bremen, 13.07.2019, © Wolfgang Barth und Markus Steinhoff, Bremen; Rechte für deutschsprachiges Theater seit 2. Juni 2020 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG KAISER Exposé
KINESCOPE Film Bremen, Exposé „xxxx“ (Script xxxx und xxxx) [Titel und Autoren noch vertraulich]: Visuelle Umsetzung / Technischer Aspekt, Juni 2019; Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische: « xxxx »: Parti pris esthétique / Aspects techniques, © Wolfgang Barth, Nicole Desjardins, Bremen/Paris, 16.06.2019
KINESCOPE Film Bremen, Exposé „xxxxx“ (Script xxxx und xxxx), Juni 2019; Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische: « xxxx » [Titel und Autoren noch vertraulich], © Wolfgang Barth, Nicole Desjardins, Bremen/Paris, 13.06.2019
Stéphane Bientz, HÉMATOME(S), Éditions Espaces 34, 2018; Übersetzung des Theaterstücks für junges Publikum aus dem Französischen ins Deutsche: EMA, TOM UND DAS TATTOO, [HÉMATOME(S)] © Wolfgang Barth, 01.06.2019; Rechte für deutschsprachiges Theater seit Oktober 2019 beim ÖSTERREICHISCHEN BÜHNENVERLAG KAISER, Wien; Exposé

Übersetzungsstipendium der Association Beaumarchais SACD 2019
Γιάννης Τσίρος, ΑΓΡΙΟΣ ΣΠΟΡΟΣ [Yannis Tsiros, AGRIOS SPOROS], Athen 2013; Übersetzung ins Französische GRAINE SAUVAGE, Cécile Inglessis Margellos, Maison d’Europe et d’Orient 2015, ISBN 978-2-915037-91-3; Übersetzung ins Deutsche: WILDKRAUT © Wolfgang Barth, Bremen, und Greg Liakopoulos, Berlin, 4. Februar 2019; Rechte seit März 2019:  THEATERSTÜCKVERLAG, München; Deutschsprachige Erstaufführung (online) 16.04.2021: DEUTSCH GRIECHISCHES THEATER Köln, Regie Kostas Papakostopoulos; DSE; Exposé; Yannis Tsiros
Etel Adnan, Vorwort zu einem Fotoband über Paris von Heidi Hohnholt, PARIS- Poesie einer Weltstadt, ISBN 978-3-00-061934-2; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche, © Wolfgang Barth, 11.01.2019
Lucie Depauw, Paris / Dakar. Le grand voyage de petit Mouss, © Editions Koïnè 2016 ; ISBN 978-2-9533541-8-8 ; Übersetzung ins Deutsche Paris-Dakar. Die große Reise des kleinen Mouss, © Wolfgang Barth, 19. Oktober 2018; Rechte: DREI MASKEN VERLAG, München
Volker Schmidt, Freiheit, Komödie; © Felix Bloch Erben, Berlin 16.11.2015; Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische: Liberté, comédie © Nicole Desjardins und Wolfgang Barth, Paris/Bremen, 13. September 2018
Just Jaeckin, Fotograf und Regisseur (u.a. Emmanuelle) im Interview mit KINESCOPE, Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche für KINESCOPE Film GmbH Bremen, Wolfgang Barth, Bremen, 24.06.2018
Nine Antico, Comicautorin (u.a. Coney Island Baby) im Interview mit Axel Brüggemann, Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche für KINESCOPE Film GmbH Bremen, Wolfgang Barth, Bremen, 11.06.2018
Ian De Toffoli, Le sacrifice, in: Migrant, Hydre Editions, Luxemburg 2017, N° ISBN: 978-99959-756-8-5; Uraufführung am 17.März 2015 am Kasemattentheater Luxemburg, Regie Carole Lorang ; Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche Das Opfer, © Wolfgang Barth, 03. Mai 2018
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstückes von Ian De Toffoli, Tiamat, Luxemburg 2017; Tiamat, © Wolfgang Barth, 18. März 2018; Rechte seit 27.11.2018: DREI MASKEN VERLAG, München
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstückes von Emilie Leconte, L’accident de Bertrand, Editions ETGSO, Octobre 2017; Bertrand fällt aus, Wolfgang Barth, 23. Januar 2018, © Karl Mahnke Theaterverlag / Edition M2, März 2018; Interview 
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche der Novellen von Gilles Boulan, Parfum artificielle und Une passion de cent mille ans, in: Le sourire triste de Leila et autres nouvelles, Éditions de l’Aiguille, 2015, ISBN: 979-10-92143-14-0, Der Duft der Seidenblume © Wolfgang Barth, 10.12.2017 und Eine hunderttausend Jahre alte Leidenschaft, © Wolfgang Barth, 13.12.2017 Gilles Boulan
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstückes von Lucie Depauw, John Doe (I need a hero), © Lucie Depauw, szenische Lesung am 20.10.2017 beim „Festival du Jamais lu“ in Paris; Lucie Depauw, John Doe (I need a hero) © Wolfgang Barth, 01.12.2017; Rechte ab 20.12.2018: KARL MAHNKE THEATERVERLAG, Verden; Exposé; Lucie Depauw
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstückes von Claire Gatineau, Au-dessus de la plaine, © Claire Gatineau/Espace d’un instant 2006, ISBN 978-2-915037-41-8; Claire Gatineau, Über der Ebene © Wolfgang Barth, 04.11.2017; Rechte ab 04.12.2018: KARL MAHNKE THEATERVERLAG, Verden; Exposé; Claire Gatineau
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstückes von Marcel Pagnol, Topaze, © Marcel Pagnol 2004, Editions de Fallois, ISBN 978-2-87706-516-0; Marcel Pagnol, Topaze, © MONS Verlag, Berlin 2017, ISBN 978-3-946368-38-0
Vorstellung der Übersetzung auf der Frankfurter Buchmesse 2017.
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche eines Textauszuges aus Marcel Pagnol, Confidences, © Marcel Pagnol 2016, Editions de Fallois, ISBN 978-2-87706-526-9, p. 135 „Le lendemain […]“ à 142 ; in: Marcel Pagnol, Topaze, © MONS Verlag, Berlin 2017, ISBN 978-3-946368-38-0, Aus den Erinnerungen, S. 238-252
Auszüge aus Guy de Maupassant, Sur l’eau, Berlin (MONS-Verlag) 2016, ISBN 978-3-946368-37-3, S. 99-116; Übersetzung ins Deutsche Wolfgang Barth Saint Tropez, © MONS Verlag, Berlin,16.09.2017
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche der Novelle von Gilles Boulan, Le sourire triste de Leila, in: Le sourire triste de Leila et autres nouvelles, Éditions de l’Aiguille, 2015, ISBN: 979-10-92143-14-0, Seiten 171 à 182; Das traurige Lächeln Leilas © Wolfgang Barth, 07.06.2017; Gilles Boulan
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche der Novelle von Gilles Boulan, La mécanique des astres, in: Le sourire triste de Leila et autres nouvelles, Éditions de l’Aiguille, 2015, ISBN: 979-10-92143-14-0, Seiten 19 à 33; Die Mechanik der Gestirne © Wolfgang Barth, 04.06.2017
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des illustrierten Kinderbuches Waël, Roi d‘Angleterre von Veronika Boutinova, mai 2017; Waël, König von England, illustriertes Kinderbuch © Wolfgang Barth, 21.05.2017, Manuskript; 04.10.2019: Veronika Boutinova, Emma Guareschi, Waël, Roi d‘Angleterre. Poésie documentaire pour la jeunesse, Éd. Une heure en été, ISBN 978-2490636037
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Stückes Le Chemin de la Maison von Gilles Boulan, © Édtions de l’aiguille 2013, ISBN 979-10-92143-01-0; Der Weg zum Haus © Wolfgang Barth, März 2017; Rechte seit 22.11.2018: KARL MAHNKE THEATERVERLAG, Verden; Exposé von Gilles Boulan: DER WEG...; Exposé Gilles Boulan
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Stückes Obligation de Quitter le Territoire Français von Veronika Boutinova, manuscrit, Calais 2014; Abschiebungsanordnung. Eine alternativhistorische Passionsgeschichte © Wolfgang Barth, 06.02.2017
Pedro Kadivar, Petit Livre des Migrations, © Édtions Gallimard, 2015; ISBN: 978-2-07-014754-0 ; Übersetzung ins Deutsche , unveröffentlichtes Manuskript Kleines Buch der Migrationen, Wolfgang Barth, 08.01.2017
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Stückes SaS. Théâtre d’opérations et suites cinq étoiles von Lucie Depauw, Les solitaires intempestifs 2014 ; Dekompressionskammer. Kriegsszenarium und Fünfsternesuiten; Wolfgang Barth, Juli 2016; © 2017 DREI MASKEN VERLAG München
Empfehlungsliste der Selektion 2017 des deutschsprachigen Komitees des europäischen Netzwerkes für Theater in Übersetzung EURODRAM.
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche der Novelle Houle et Clapotis von Nicole Desjardins, Paris, Juli 2015, unveröffentlichtes Manuskript ; Seegang und Wellengeplätscher © Wolfgang Barth, September 2015
Übersetzung ins Deutsche aus dem Spanischen (Mex.) des Theaterstücks Edgar Chias, El cielo en la piel, Übersetzung ins Französiche Boris Schoemann (Pierre Losson), Der Himmel in der Haut © Wolfgang Barth, Juli 2015, DSE 01.2017 Theater Felina-Areal Mannheim (Produktion und Regie Inka Neubert); Rechte ab Oktober 2019: KARL MAHNKE THEATERVERLAG, Verden
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstücks Marcel Zang, Bouge de là, in L’Exilé, suivi de Bouge de Là, ACTES SUD, 2002 ISSN 0298-0592; Adaption und Inszenierung durch Kazem Shahryari, 12. Dezember 2014 im  Art Studio Théâtre, Paris, Weg da © Wolfgang Barth, Dezember 2014
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstücks Marcel Zang, Mon Général, unveröffentlichtes Manuskript 2012; Inszenierung durch Kazem Shahryari, 22. Nov. bis 21. Dez. 2012 im Art Studio Théâtre, Paris; Mein General © Wolfgang Barth, August 2013; Exposé

Empfehlungsliste der Selektion 2015 des deutschsprachigen Komitees des europäischen Netzwerkes für Theater in Übersetzung EURODRAM.
Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche des Theaterstücks Marcel Zang, La Danse du Pharaon, ACTES SUD, 2004 ISBN 2-7427-4656-0 mit Erlaubnis des Verlags ACTES SUD, Mme Claire David; Der Tanz des Pharaos © Wolfgang Barth, August 2006 

Informationen zu weiteren Literaturübersetzungen und zur Übersetzung von Sachtexten auf Anfrage

© Foto W. Barth  Kurzbiobibliografie  Veröffentlichungen    Startseite