Ali Chahrour, THE LOVE BEHIND MY EYES – Kunstfest Weimar 21

Alle Fotos dieser Seite © Candy Welz. Europäische Erstaufführung am 28.08.21 beim Kunstfest Weimar 2021: Ali Chahrour, »The love behind my eyes«, Choreographie. 

وا حبيبي

Übersetzung aus dem Französischen ins Deutsche / Translation from French to German / Traduction du français vers l'allemand: Wolfgang Barth

Übersetzung aus dem Arabischen ins Französische und Englische/ Translation from Arab to French and English /Traduction de l'arabe vers le français et l'anglais : Chadi Aoun

Arabischer Text / Arab texte / Texte arabe: Volkstümliches altes arabisches Weihnachtlied / Popular old Arab Christmas carol / Vieille chanson de Noël populaire arabe

 

Oh meine Liebe

Oh meine Liebe, oh meine Liebe
Wie bist du geschunden
Es weint, wer dich ansieht in deiner Not
Du ein und einziger Erlöser
Oh meine Liebe, welches war dein Verbrechen
Sodass das Gericht dich bestraft
Schimpf und Schande dein Lohn
Und niemals heilende Wunden

Als im dunklen Obstgarten des Nachts
Der Heiland sich niederwarf
Betete das Universum
Zu dem, der den Gebeten Sinn gab
Die Olivenbäume wehklagten
Die Lippen bewegten sich in flehender Fürbitte
O meine Liebe, warum wirst du gehen?
Ist alle Treue vertan?

Oh meine Liebe, lass in uns fließen
Sturzbäche von Tränen
Vergehen das Herz in lodernden Flammen
Gebrochen vom Unglück und zermalmt
Ob der Sünden, die schwere Wunden dir schlugen
Unheilbar und für alle Zeit
Oh könnten wir doch in unseren langen Nächten
Unsere Verfehlungen unter Tränen bekennen
Die Liebe hat dich zu mir geführt
Und du hast die Last des Kreuzes getragen
Du hast das Schicksal des Todes für mich erlitten
Oh könnte ich doch mein Leben durchwandern
Eingetaucht in einen weiten, lebendigen Strom
Mich verzehren im Gehorsam deiner Verkündigung
Die Mysterien deiner erhabenen Erlösung erfahren

Oh meine Liebe, oh meine Liebe
Wie bist du geschunden
Es weint, wer dich ansieht in deiner Not
Du ein und einziger Erlöser
Oh meine Liebe, welches war dein Verbrechen
Sodass das Gericht dich bestraft
Schimpf und Schande dein Lohn
Und niemals heilende Wunden

 

 

وا حبيبي 

وا حبيبي وا حبيبي
أيُّ حالٍ أنت فيه
من رآكَ فشجاكَ
أنت أنت المُفْتَدِي
وا حبيبي أيَّ ذنبٍ
حَمَّلَ العدْلُ بَنِيه
فَأَثابُوكَ جِراحاً

حين في البستان ليلاً
سَجَد الفادي الإله
كانت الدنيا تصلّي
كانت الدنيا تصلّي
شجرُ الزيتونِ يبكي
وتناديه الشِفاه
وا حبيبي كيف تَمضي
أترى ضاعَ الوفاء

وا حبيبي أَجْرِ فينا
سَيلَ دَمْعٍ مُنْهَمِر
يَلْتَظُ القلبَ بنارٍ
حزنُ قلبٍ منكسر
لخطايا جَرَّحَتْكَ
بِعُقوقٍ مُسْتَمِر
ليتنا طولَ الليالي
نَدَماً نَهْمَى الدِّمَاء
قادكَ الحبُّ إليَّ
فتقلّدْتَ الصليب
وتحمَّلت لأَجلي غصَّةَ الموتِ الرهيب
ليتني أقضي حياتي
أَهْرُقُ العمرَ سَكِيِب
في وصاياكَ وأحيا
بين أسرارِ الفِدَاء

وا حبيبي
وا حبيبي وا حبيبي

أيُّ حالٍ أنت فيه
من رآكَ فشجاكَ
أنت أنت المُفْتَدِي
وا حبيبي أيَّ ذنبٍ
حَمَّلَ العدْلُ بَنِيه
فَأَثابُوكَ جِراحاً

 

Ô mon bien aimé

Ô mon bien aimé, Ô mon bien aimé
Dans quel état en seras-tu
Te percevoir dans ta détresse
Toi le seul et unique Rédempteur
Ô mon bien aimé, quel crime as-tu commis
Pour que la justice punit
En offense, on t’a récompensé
Et meurtri de blessures qui ne seront jamais guéries

La nuit, dans le verger
Quand le Sauveur se prosterna
L’univers pria
A celui qui donna sens aux prières
Les oliviers se lamentaient
Les lèvres suppliaient
Ô mon bien aimé pourquoi iras-tu ?
Est-ce que la loyauté se livra ?

Ô mon bien aimé, coule en nous
Des flots de larmes torrentielles
Le cœur embrasé bouillant
Le malheur d’un cœur anéanti et brisé
Pour des péchés qui t’ont grièvement blessé
D’une manière persistante et perpétuelle
Si on pouvait passer nos longues nuits
Reconnaissant nos torts par des pleurs retenus
L’amour t’a poussé vers moi
Et tu as supporté les piliers de la croix
Tu as enduré le trépas fatal, pour moi
Si seulement je pouvais franchir ma vie
Submergé par un flux vital répandu
Me consumant dans l’obéissance de ta prédication
En vivant les mystères de la rédemption exaltée

Ô mon bien aimé, Ô mon bien aimé
Dans quel état en seras-tu
Te percevoir dans ta détresse
Toi le seul et unique Rédempteur
Ô mon bien aimé, quel crime as-tu commis
Pour que la justice punit
En offense, on t’a récompensé
Et meurtri de blessures qui ne seront jamais guéries

 

 

O beloved

O beloved, O beloved
What a sad state you are in
He who lays eyes on you would cry
You are the one and only Redeemer
O my beloved, what crime have you committed
So that justice punishes
They melted you with wounds
To which no healing would cure

When in the dark orchard at night
The Savior kneeled
The universe bowed and prayed
To he who gave meaning to prayers
Olive trees were weeping
The lips were begging
O my beloved why will you go
Is all loyalty lost?

O my beloved, flow through us
Streams of torrential tears
The fiery heart boiling
The misfortune of a shattered heart
For sins that have grievously hurt you
In a persistent and perpetual way
If only we could spend our long nights
Acknowledging our wrongs with restrained lament
Love brought you to me
And you bared the pillars of the cross
You endured the fatal demise for me
If only I could walk through life
Overwhelmed by a widespread vital flow
Consuming me in obedience to your preaching
Living the mysteries of exalted redemption

O beloved, O beloved
What a sad state you are in
He who lays eyes on you would cry
You are the one and only Redeemer
O my beloved, what crime have you committed
So that justice punishes
They melted you with wounds
To which no healing would cure

 

Ich danke Ali Chahrour, Chadi Aoun, dem Performance-Ensemble, Rolf C. Hemke, dem Kunstfest 2021 und dem Deutschen Nationaltheater Weimar.

Bremen, den 21.09.2021,
Wolfgang Barth
zurück Materialien   zurück Übersetzungen  retour traductions

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.